《愛的哲學》作者:雪萊譯者:查良錚朗誦:呂律、邵圣懿泉水總是向河水匯流,The fountains mingle with the river,河水又匯入海中,And the rivers with the ocean,天宇的輕風永遠融有The winds of heaven mix for ever一種甜蜜的感情;With a sweet emotion;世上哪有什么孤零零?Nothing in the world is single;萬物由于自然律All things by a law divine都必融匯于一種精神。In one another's being mingle—何以你我卻獨異?Why not I with thine?你看高山在吻著碧空,See the mountains kiss high heaven波浪也相互擁抱;And the waves clasp one another;誰曾見花兒彼此不容No sister-flower would be forgiven姊妹把弟兄輕蔑?If it disdain'd its brother;陽光緊緊地擁抱大地,And the sunlight clasps the earth月光在吻著海波:And the moonbeams kiss the sea—但這些接吻又有何益,What are all these kissings worth要是你不肯吻我?If thou kiss not me??本文內容來源網絡,僅供交流學習,版權均歸原作者所有